Поговорим по-львовски?

Вчера во Львове состоялась презентация новой азбуки. В ней зафиксировали особые слова львовского говора.

Львовская «ґвара» - это своеобразное львовское наречье. Несмотря на добросовестные усилия учителей в школах и преподавателей в колледжах и университетах, независимо от всех правил написания и произношения. Безразлично к компьютерным программам правописания и многочисленным красным подчеркиваниям дети и подростки продолжают развивать и дополнять львовский «народный» говор. Они сами придумывают лингвистические нормы, всякие прикольные словечки, разбавляя и без того богатый украинский интересными вербальными формулами. А благодаря и новым идеям, львовская «ґвара» невероятно живая и оригинальная.

О том, что есть такой отдельный говор целого города, есть даже статья в Википедии. Там описывается, что этот урбанистический лингвофеномен сформировался во Львове в результате соединения юго-западных диалектов украинского и польского языков, под влиянием немецкого и еврейского лексикона. Он был весьма популярен у «батяров» в молодежной полу-криминальной субкультуре (Львов 19-20 в.в.). В интернете также немало словарей-переводчиков с этого наречья, ученые пишут серьезные филологические статьи по этой тематике, но подобная книга вышла впервые.

Львовская «ґвара» практические пересказывает историю этого старинного города. Авторы говорят, что перелистывая страницы книги-азбуки, можно прочувствовать и даже «увидеть» улицы и горожан Львова. В тоже время это совсем не научное издание. К существованию отдельного львовского языка подошли полусерьезно полушутя, отметил совладелец сети «Фест» и организатор презентации книги Юрий Назарук.

В книге можно узнать разницу между «мармулядой» и «джемом», выяснить, как правильно по-львовски: «фризієрка» или «парикмахер». Куда же вас быстрее отвезут львовские таксисты: на «дверець» или «железнодорожный вокзал», и что принесет официант в ресторане «карменадлі» или «отбивную» - все это и многое другое найдется в новом львовском алфавите.