Нотариальный перевод документов: что это, где используется и как оформить?

Под нотариальным переводом следует понимать перевод документа или текста на иностранный язык, который был выполнен дипломированным квалифицированным переводчиком и подпись которого была заверена нотариусом. Присутствие переводчика при нотариальном заверении обязательна.

Способы оформления

На сегодняшний день оформить нотариальный перевод граждане могут двумя способами:

  • у нотариуса, который владеет языками и может выполнить качественный перевод. В таком случае перевод излагается на специального подготовленных бланках документов;
  • у переводчика с соответствующей квалификацией. Он обязательно должен иметь диплом о том, что закончил вуз по специальности переводчика. Перевод в таком случае излагается на обычных листах бумаги, но потом его нужно отнести на заверение к нотариусу. Последний не проверяет перевод. Его задача подтвердить подлинность подписи переводчика и его квалификацию.

Также отметим, что перевод документа всегда подшивается к оригиналу документа или же его копии, которая заверена нотариусом. То есть, сам по себе перевод не существует.

Нотариальный перевод документов: что это, где используется и как оформить - фото1

Какие документы подлежат нотариальному переводу?

Ситуации, в которых может понадобиться срочный перевод документов, бывают самые разнообразные. Кто-то едет за границу на работу, и ему нужно предоставить своему работодателю диплом. Кому-то нужно перевести аттестат или трудовую книжку. Чаще всего для перевода подаются такие документы:

  • паспорта и доверенности;
  • дипломы, аттестаты;
  • справка с вуза или места работы;
  • трудовые книжки;
  • свидетельства (о разводе, рождении или браке);
  • разрешения на усыновление или выезд за границу ребенка;
  • пенсионные, а также водительские удостоверения.

Также может понадобиться перевод документации процессуального и корпоративного характера: бухгалтерских отчетов, контрактов и договоров, лицензии предприятия, устава, выписок, учредительных документов.

Нотариальный перевод документов: что это, где используется и как оформить - фото2

Требования к документам

К документам, которые заверяются нотариусом, имеются определенные требования. Вместе с переводом обязательно подается оригинал документа, который содержит название организации, выдававшей его, дату выдачи, печать и подпись. Документы, состоящие из нескольких листов, прошиваются, а также скрепляются подписью и печатью. На тех документах, которые были выданы в другой стране, должны быть штампы консульской легализации, апостиля. Неоговоренные исправления, зачеркнутые слова, приписки, надорванные, а потом склеенные листы, латиница в тексте, плохо читаемые слова - могут стать причиной отказа нотариуса подтверждать подлинность подписи переводчика.

Нотариальный перевод документов: что это, где используется и как оформить - фото3

Нотариус откажется заверять перевод, который был выполнен человеком, не имеющим диплома переводчика и лингвистического образования. Именно поэтому оформление нотариального перевода лучше поручать квалифицированным специалистам, которые занимаются этим не первый год, имеют опыт, и знают все нюансы данной процедуры. Особенно если поджимают сроки, и необходим срочный перевод. Нотариус проверяет личность, квалификацию переводчика и его дееспособность. Таким образом, нотариальное подтверждение перевода является профессиональной услугой, за которую нотариус несет ответственность. Также стоит отметить, что требования к переводу могут быть разными и зависят они от требований организации или ведомства, в которые подаются документы. Поэтому рекомендуется заранее узнать о тонкостях приема документов.

Нотариальный перевод документов: что это, где используется и как оформить - фото4

Важно помнить при оформлении данной процедуры и такое правило: исходный документ должен котироваться в другой стране, то есть быть легализированным.

Календарь новостей

« Февраль 2018 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28