Войти Регистрация

Авторизация

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Регистрация

Все поля со значком (*) обязательны к заполнению.
Имя *
Логин *
Пароль *
Повторите пароль *
E-mail *
Повторите e-mail *
Captcha *
Reload Captcha

 

 



Проблемы технического перевода

Опубликовано: 21 августа 2013
733 раз
Проблемы технического перевода
Нашли ошибку в материале?
Выделите текст и нажмите

            
Понравилась новость?
Поделитесь с друзьями!

В настоящее время многие бюро переводов предлагают возможность перевода технических текстов. Однако не каждое бюро может привлечь к работе хорошего переводчика технической тематики. Дело в том, что этот переводчик должен иметь определенные знания в технической сфере, а также знать языки. И даже при этом сложно сказать, что перевод будет выполнен на высоком уровне.

Если требуется перевод с болгарского на русский тут технического документа, следует привлечь к работе переводчика этого языка, который также разбирается в технической терминологии. Проблемой технического документа можно считать сложность точной передачи данных. Если в художественном тексте можно включить в документ некоторые обороты, то в техническом это невозможно без искажения смысла. А это недопустимо для грамотного специалиста.

Кроме того, профессионал должен иметь навыки передачи стиля текста. Дело в том, что научный стиль серьезно отличается от разговорного или художественного. И уметь передать его сложно без долгой подготовки. Эта проблема перевода часто отражается в документе, который не имеет определенной стилистики.

Все это делает технический перевод здесь сферой, в которой важно соблюдать определенные требования и правила. Зная их и применяя в своей деятельности, переводчик сможет перевести документ стилистически правильно с учетом терминологии. Обычно терминологию выстраивают в соответствии со смыслом текста после общего перевода. И данная работа не будет относиться к редакции. Поэтому заказчик может потребовать осуществление данных работ в момент заказа.

Следует отметить, что перевод документа на русский язык еще позволяет сохранить все нормы и особенности текста, то на иностранный язык не все профессионалы могут сделать работу на высоком уровне. Но даже в этом случае использованные в исходном документе сокращения не всегда можно перевести грамотно из-за их многообразия и сложности подобрать соответствующие на переводимый язык. Вкрапления на других языках заставляют переводчика обращаться к другим специалистам, что тоже затрудняет работу, так как общее понимание документа усложняется.

Таким образом, основной проблемой данного перевода можно считать поиск переводчика, который бы знал иностранный язык, а также разбирался в технической сфере. При этом поиск необходимого специалиста часто создает повышенный спрос, а также искусственное повышение цены на данные работы.

Случайное объявление

Содержимое объявления Тип объявления Дата

Отдых на море за границей (Мода и стиль / Обувь)

nopic

Гостевой дом "Крок" расположенный под Одессой в курорте Сергеевка, на берегу Шаболатского лимана. ...
Продам
05-03-2017
45 Хит(ы)
Контакты