Перевод договоров и различной документации

К сожалению, не все юристы сегодня могут похвастаться хорошим владением иностранного языка. Однако в современном мире без этого навыка порой просто не обойтись. Особенно если речь идет о заключении договоров с зарубежными заказчиками и партнерами и составлении сопутствующей документации. Это же касается и судебных исков, контрактов, доверенностей и т.д.  Дабы не допустить ошибок в них, лучше, конечно же, доверить перевод договоров квалифицированным специалистам. Они тщательно и точно выполнят письменный перевод как с европейских и восточных языков, так и наоборот. Как показывает практика, коллеги из-за рубежа достаточно щепетильны в вопросах, касающиеся какой-либо юридической документации. К тому же, у них нет понятия «формальных» правовых текстов и документов. А каждый договор должен обязательно выполняться, если же нет – можно не обойтись без штрафных санкций, суда и прочих не очень «приятных» последствий.

Поэтому очень часто, заботясь о своей репутации, и желая, так сказать, «не упасть в грязь лицом» перед  партнерами, многие отдают предпочтение бюро и фирмам, занимающиеся переводами. Именно здесь профессионалы своего дела, знающие все тонкости юридического языка и владеющие специализированной лексикой, выполнят работу быстро и качественно. Однако при выборе компании и переводчика, в частности, стоит обратить внимание на некоторые моменты. Во-первых, хороший переводчик должен иметь образование в области права или работать в паре с юристом, знать, когда и где употребляются различные юридические термины. Во-вторых, о профессионализме того или иного специалиста многое может сказать опыт работы, рекомендации коллег и отзывы заказчиков, и, естественно, расценки на предоставляемые услуги (они просто не могут быть дешевыми).

Источник - landlang.com.