Войти Регистрация

Авторизация

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Регистрация

Все поля со значком (*) обязательны к заполнению.
Имя *
Логин *
Пароль *
Повторите пароль *
E-mail *
Повторите e-mail *
Captcha *
Reload Captcha

 

 



Особенности немецкого литературного перевода

Опубликовано: 17 сентября 2015
309 раз
Особенности немецкого литературного перевода
Нашли ошибку в материале?
Выделите текст и нажмите

            
Понравилась новость?
Поделитесь с друзьями!

Первые литературные переводы на немецкий язык, как сообщает azbuka-bp.com.ua, появились ещё в восьмом веке нашей эры. В то время энтузиасты переводческого дела стремились адаптировать написанные на латыни религиозные тексты, а также ставшие классическими произведения древнегреческих авторов. При этом, работая с трудами Платона, Демосфена и Гомера, они применяли весьма новаторский подход. Переводили тексты слово в слово и полностью игнорировали немецкие правила грамматики, порядок слов или структуру предложений.

Сегодня профессиональные переводчики подходят к немецкому переводу и адаптации литературных текстов несколько иначе. Выполняя подобные задания, сотрудники специализированных бюро не просто меняют исходное слово на наиболее подходящий аналог в языке перевода. Они строго учитывают особенности языка, а также тонкости самого литературного произведения и авторского стиля.

Естественно, подобная работа создает определенные трудности даже профессиональному переводчику с большим опытом. В первую очередь, это объясняется необходимостью донести до будущих читателей не только значение слов, но и заложенный автором смысл.

 

Тонкости и сложности

Как и любой мировой язык, немецкий имеет ряд особенностей. К ним можно отнести как состоящий всего из 25 букв алфавит, так и другие тонкости:

  • некоторую лаконичность выражений;

  • сложную грамматику (особенности спряжения глаголов и склонения существительных, артикли и прочее);

  • многозначность немецких слов, их длину и особенности произношения.

Для недостаточно знакомых с немецким людей этот язык может показаться довольно грубым и резким. Такое мнение обусловлено не только особенностями немецкого произношения, но и наличием в речи и литературных текстах различных жаргонных словечек. Для носителей языка они постепенно утратили свой грубый оттенок и заметно смягчились (в зависимости от контекста и частоты употреблений). Поэтому профессиональный переводчик сталкивается с необходимостью адаптировать подобные жаргонизмы. Правильно передав заложенный смысл, но скрадывая изначальный грубый оттенок слов.

Дополнительные сложности при переводе создают встречающиеся в тексте стилистические приемы и устойчивые словосочетания. Работающему над литературным произведением сотруднику переводческого бюро здесь приходится интерпретировать или находить аналоги для каждой метафоры, фразеологического оборота или эпитета. Переводить подобные выражения дословно было бы ошибкой.

По этой причине доверять работу с художественными текстами следует только профессиональным переводчикам, обладающим доскональным знанием языка и определенной долей литературного таланта, найти которых вы сможете в профессиональном бюро переводов Киева тут - центре переводов "Азбука".

Случайное объявление

Содержимое объявления Тип объявления Дата

Homtom HT7 Pro 4G Стильный смартфон 2 ГБ RAM 16 ГБ ROM 5.5 Дюймов HD IPS Mtk6735 Quad ядро Android 5.1 (Бытовая техника / Телефоны)

nopic

HOMTOM HT7 Pro 4G это смартфон бюджетного класса от Китайского производителя, работающий из коробки ...
Продам
04-26-2017
53 Хит(ы)
Контакты